【ほろらいぶのきりぬき】Chの切り抜き動画
[yasr_visitor_votes]
- ハッチさん、遅ればせながら最後のパートも見させていただきました😭 出会って1年くらいなのにお互いにかける言葉がほんとに素敵で、その1年がとても濃くて深いものだったのがよくわかります。 Part1から長い翻訳をありがとうございました✨
- 「唐衣着つつなれにしつましあればはるばる来ぬる旅をしぞ思ふ」を「rhymeしたぜこれで『翻訳』だ」って言われたら帰れっていう人だよ私は。掛け言葉と縁語と、枕詞という慣習も含めてやって来いって言うよ。そんな代替品を目指してないで自分の作品としていいもの作っておいでって言うよ。
- 最後の言葉を見て悲鳴を上げます ありがとうございます。幸せな週末です。 🥹 (私はいつも翻訳機を使っています。)
- 兼業翻訳の話。趣味という言葉に引っかかった人が多いみたいだけど、趣味にしてもこんなに疲弊する趣味はないと思う。私も生業は諦めている。死んでしまうから。兼業も体力気力が厳しい。収入として当てにできないものに時間と努力を注げるのは、贅沢なことなんだと思いつつ…
- 翻訳用Ⅱ (一応各国語で違う言葉や違う長さになるのかなと思って、念のためこっちの形の翻訳用も置いときます☺️💦)
- 海外との交流は楽しいですが自動翻訳できぬミームで悲しい勘違いを産まない様リマインドです〜 ・delete this(✘消せ○最高…発狂しそう) ・I hate it(✘嫌い○無理…尊い…) waitは待って。万国共通で安心ww 流行言葉…
- オブラ・ディン号の帰還をやっていてズギャっときたのが”海の兵たち”という翻訳 兵という言葉がぴったりで感動した 漁師も海の男、まさに兵でした
- 翻訳の対価についての議論で、ベテラン、新人という言葉は出さないほうがいいと思う。今までこの業界で「新人」と呼ばれ、苦しい条件をのまざるをえなかった人たちがいるのだから(私もその一人です)。
- 자네 말이야 小説に出たこの言葉が気になって内容に集中できない…30代の男の台詞だけど、30代は자네と言わないよ…60代の男性が婿や自分の部下に使うと思うんだけど… すごく有名な翻訳家なのに、なんでこんな風に翻訳したのかな?直訳だらけだし…昔は30代も자네とか普通に言ってたのかな?
- 福岡LOVE!そしてフランスLOVE!”聡明” という言葉をGoogle翻訳で英訳すると ”intelligent” と出るんだけど、”intelligent” という単語では日本語の ”聡明” のニュアンスは伝わらないんだよね。この方の聡明さ、凄い! フランス人が初めての福岡で驚いたこと